Zehal e Miskeen Makun Tagaful :: Hazrat Ameer Khusro
Zehaal e miskeen makun taghaful, Duraye naina banaye batiyan
Ke taab e hijran nadaram ay jaan, Na leho kahe lagaye chatiyan
//Do not overlook my misery, by blandishing your eyes and weaving tales
//My patience has over brimmed, O sweetheart! Why do you not take me to your bosom
Shaban e hijran daraz chun zulf, Wa roz e waslat cho umer kotah
Sakhi piya ko jo main na dekhun, To kaise katun andheri ratiyan
//Long like curls in the night of separation short like life on the day of our union
//My dear, how will I pass the dark dungeon night without your face before
Yakayak az dil do chashm e jadu, Basad farebam baburd taskin
Kisay pari hai jo ja sunave, Piyare pi ko hamari batiyan
Suddenly, using a thousand tricks the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind
Who would care to go and report this matter to my darling
Cho shama sozan cho zaraa hairan, Hamesha giryan be ishq an meh
Na nind naina na ang chaina, Na aap aaven na bhejen patiyan
Tossed and bewildered, like a flickering candle, I roam about in the fire of love
Sleepless eyes, restless body, neither comes she, nor any message
Bahaq e roz e visaal e dilbar, Ke daad mara gharib Khusro
Sapet man ke varaye rakhun, Jo jaye paun piya ke khatiyan
In honour of the day I meet my beloved who has lured me so long, O Khusro!
I shall keep my heart suppressed if ever I get a chance to get to her trick
:: Urdu ::
زحال مسکیں مکن تغافل دوراے نیناں بنائے بتیاں
کہ تاب ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں
شبان ہجراں دراز چوں زلف و روز وصلت چوں عمر کوتاہ
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں
یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم بہ برد تسکیں
کسے پڑی ہے جو جا سناوے پیارے پی کو ہماری بتیاں
چوں شمع سوزاں چوں ذرہ حیراں ہمیشہ گریا بعشق آں مہ
نہ نیند نیناں نہ انگ چیناں نہ آپ آوے نہ بھیجے پتیاں
بحق روز وصال دلبر کہ داد مارا فریب خسروؔ
سپیت من کے وراے راکھوں جو جائے پاؤں پیا کی کھتیاں
`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`•`
[Blog :: Mohammed Usman Gani Qureshi]
Comments
Post a Comment